A melancólica língua de pau do moderno "jornalismo" português, que mistura traduções literais do inglês com modismos brasileiros, está exemplarmente revelada neste segmento da primeira página do presunçoso "Expresso".
É o "colocar" (e, neste caso, ficaria melhor "inscrever"), o "assertivo" (que há de mal com o português "incisivo"?) e, ironia das ironias, escrever-se que os militares estão "desapontados" ("decepcionados", com o pê que o Acordo Ortográfico proíbe, em vez do "disappointed" inglês): mas então a tropa perdeu a "ponta", ou a "pontaria"?!
Sem comentários:
Enviar um comentário