Pode haver muitas explicações (que não são o mesmo que justificações) para a sucessão de asneiras e coisas sem sentido com que uma pessoa se depara todos os dias na chamada comunicação social escrita (incluindo os sites das televisões). Mas isso interessa pouco, neste caso.
O que interessa, aqui, é perceber que há pessoas que não sabem escrever (e imagina-se o que isso pode significar numa área profissional onde a escrita é fundamental...) e que os substantivos, verbos e outros elementos gramaticais são expressões de erros graves que, em aulas escolares, lhes daria notas muito negativas.
Vamos às asneiras, aos pontapés na língua. E na gramática, e no jornalismo.

|
Será que quem escreveu isto pensa que "primeira-ministra" significa que há uma "primeira" e uma "ministra" como pessoas diferentes, pelo que se justifica o plural "apanhassem"? |

|
Não é "um veleiro (...) afundou", mas sim "um veleiro (...) afundou-se". Porque, a seguir à letra o que fica escrito, falta saber o que é que o veleiro afundou. E uma das coisas que o veleiro "afundou" é o autor do textículo na sua própria ignorância. |

|
E o segundo Stephen Chamberlain? Está vivo ou também morreu? |

|
Nunca vi acidentes "feios" ou "bonitos". E se isto não é apenas uma tradução (?!) burra do inglês, onde "ugly" não significa apenas "feio", então será sadismo... |

|
Não há "gostar que". há sim "gostar de". Ninguém diz "eu gosto que chocolate", pois não? |

|
Pelo menos, soa mal: "ordenam acelerar". Verbo com verbo?! E que tal um modesto substantivo? "Ordenam a aceleração", por exemplo. Ou, mais directamente, "decretam a aceleração".
|
 |
Uma "boa interessante"? Terá sido uma "boa constrictor"? |
 |
Quem é que não vai à varanda? A gaivota? |
Que aconteceu ao simples, directo e completamente claro verbo "pôr"?!
 |
Seguem... em que direcção? |

|
A importação absurda do "supposedly" inglês (que não tem o mesmo significado desta forma do verbo português "supor") dá origem a parvoíces destas, cujo conteúdo é incompreensível. (Tal como, aliás, o objectivo da existência do clandestino "i", onde aparece esta anormalidade na primeira página.) |

|
Tradução directa do inglês ("cross the world"). Em português, para a coisa ser clara e directa, escrever-se-ia "Há quem atravesse o mundo". Mas quando se escreve com os pés... |
Sem comentários:
Enviar um comentário