"Detailed", "designed", "signalled", "alleged", "iconic"... Num original em língua inglesa que estou a traduzir (e que, por sinal, é bem interessante) aparecem estas palavras, e não poucas vezes. Fazem intrinsecamente parte da língua inglesa, de um estilo menos académico e mais próximo do jornalismo.
O autor do livro, de origem oriental, estará mais familiarizado com estas opções e menos com a linguagem académica mas o estilo que escolheu não prejudica o autor nem o seu trabalho. As palavras são bem empregues em inglês.
Só que estas palavras têm sido transformadas, nos mesmos meios nacionais, em "detalhado", "desenhado", "sinalizado", "alegado", "icónico". Não é assim, porém, que sairão das minhas mãos no texto.
"Detailed" será "pormenorizado", "designed" será "concebido", "signalled" será "indicado", "alleged" nunca será "alegado" mas terá a ver com algo que é considerado como a possibilidade de "ter sido", e "iconic" será "famoso" ou "símbolo" ou "simbólico".
A língua portuguesa é suficientemente rica para não precisar de adaptações literais e, na sua essência, incorrectas. Sabe-o quem leu, e lê, livros.
Sem comentários:
Enviar um comentário