quarta-feira, 13 de maio de 2026

Patadas na língua, patadas no jornalismo (12): pandemia de asneiras




Sim: na CNN tuga escreveu-se mesmo "o general prusso" ("prussiano", em português). 





A CNN tuga escreve "Ren", mas é RAND.
Ignorância e/ou incapacidade de procurar e obter informações? 




 

"Arrasar com"?! Não, é só "arrasar".







Este "reduzir 'a zero'" da CNN tuga aplica-se à ajuda militar que Israel ainda vai receber dos EUA
 num período de dez anos ou a um período de aplicação "a zero" que se vai prolongar por dez anos?







Na CNN tuga: não é só a flagrante asneira relacionada com o substantivo "olhar" (não é "olhar a", mas sim "olhar para com" ou "para"), nem o facto de se deixar cair o "de" na frase, que seria a correcta, "imigração de que nós precisamos", mas o àmbito do "em segredo". A que parte da frase é que se aplica o "em segredo"?
E José Pacheco Pereira disse isto mesmo assim ou nem sabe que o fazem passar por verbalmente incapacitado?







Não é cultura, é incultura: no Centro Nacional de Cultura, o verbo "disseminar" (divulgar)
aparece transformado em "dessiminar".




À CNN tuga também já chegou o "dessiminar".
Como é que chega ao jornalismo gente que escreve desta maneira?!







Na RTP também não se sabe escrever "disseminar".






 


Mais asneiras com o carimbo da CNN tuga: escreve-se "de moto próprio" ou "por moto próprio". 
O útil dicionário on line Priberam, de consulta aberta, explica o que é o "mote".
A autora da asneira tem bacharelato, licenciatura e pós-graduação.










Na CNN tuga, invariavelmente. É pena que fiquemos sem saber se o curso é universitário.










Mais um vírus: a utilização de uma má tradução do inglês com um significado que não tem em português. Aqui é no "Jornal Económico" e onde se lê "negócios" deve ler-se "empresas".
É o que significa "businesses", em inglês.











Em inglês, "to go after" pode significar "perseguir". Mas, em português, "ir atrás" é mesmo ir atrás. Podemos supor, no primeiro exemplo, uma procissão em que Netanyahu e a Guarda Revolucionária do Irão vão marchando em fila indiana. E, no segundo, que o Governo está a espreitar por cima do ombro dos "imigrantes que não quer". Os dois casos são, claro, da CNN tuga.






Mais outra, da CNN tuga: a palavra inglesa "inventory" significa "reservas" ou "stock".
"Inventário" é coisa completamente diferente em português.












(Imagens de fonte aberta de acesso público.)

Sem comentários: